Фильм «Перевод с немецкого» снят по произведению Марины Постниковой. Остросюжетная драма создана к юбилею Великой победы. Образы героев, сюжетная линия и трогательная история не оставят равнодушным ни одного зрителя. «Шпионский детектив». Именно так назвали киноленту «Перевод с немецкого» некоторые кинокритики. Этот мини-сериал не для разового просмотра. В нем затрагиваются вечные темы. Это не просто очередной фильм о войне. Создатели кинокартины постарались показать, как, проходя через неимоверные испытания, меняется человек. Кто-то, попав в атмосферу ужаса и страха, закаляет характер. А есть и те, кто морально не выдерживает и предаёт самого близкого. Попробуем разобраться в сюжетной линии и ответить на главный вопрос: «Чем же закончился фильм «Перевод с немецкого»?
Очень краткое содержание фильма «Перевод с немецкого»
Действия киноленты разворачиваются в Москве. Город ещё не вступил в Великую Отечественную войну. Однако события стремительно сменяют друг друга. Вражеская армия уже близка. Диверсионные группы противника все чаще стали обнаруживаться советской контрразведкой. Но объявления войны ещё не было. Далёкие 40-е годы.
Супруга главного инженера наркомата электропромышленности Ирина достаточно известна в обществе. Благодаря статусу своего мужа героиня занимает хорошую должность. Главный инженер Григорий Воскресенский во всем поддерживает жену и по возможности помогает ей. Отца Ирины объявили врагом народа. Но кого объявляли предателем Родины? В стране наступили страшные времена. Обстановка была накалена до предела. Чуть ли не каждый второй житель страны был объявлен врагом народа. Необдуманное слово или неосторожный взгляд и человека делали предателем Родины. Ему могли присудить десять лет, за которые он не мог даже отправить письмо близким людям. Это считалось высшей мерой наказания. Но даже это обстоятельство не мешает героине занимать высокое положение в обществе. Ирина преподаёт в МГУ немецкий язык. Кроме того, девушка — интеллигентка до мозга костей — обладает доступом к секретной литературе. Также Ирина является специалистом по древнегерманскому эпосу.
Майор НКВД Павел Нечаев обратил внимание на героиню. Его привлекло то, что девушка в совершенстве владеет языком будущего противника. Майор уверен, без помощи Ирины ему не обойтись. Нечаев уже долгое время ищет очень редкую книгу, которая напечатана на немецком языке. Выпущено лишь несколько экземпляров. Преподаватель МГУ, по мнению майора НКВД, должна ему помочь в поиске. Но зачем Нечаеву крайне редкая книга? Благодаря этому изданию можно дешифровать послания диверсантов.
Ирина без собственного желания стала элементом игры двух воюющих сторон. Противоборство обещает быть ожесточённым и кровопролитным. Девушку втянули битву, у которой нет правил. На Ирину обрушились очередное несчастье. Героиня в своей жизни видела немало проблем и сложностей. Но эта шпионская игра может окончательно выбить ее из привычной колеи.
Жизнь девушки наполнена не только трудовой деятельностью. Неожиданно она встречает любовь своего детства. Нахлынувшие чувства вернули Ирину в прошлое. Но как дать понять Андрею Галкину, что она изменилась за столько лет? Ирина замужем. Кроме того, и ее супруг, и близкий друг детства находятся на карандаше у наркома внутренних дел. Жизнь людей разделилась на до и после. Пришедшая война внесла весомые коррективы в существование персонажей на советской земле. Теперь люди находятся в разных лагерях.
Любовь и война. Совместимы ли эти понятия? Как в атмосфере ужаса и страха сохранить веру в людей и надежду на будущее? Как не потерять положительных личностных качеств и, несмотря на боль и предательство, остаться человеком? Именно на эти вопросы и постарались ответить создатели киноленты «Перевод с немецкого». Музыка военного времени, взгляды и мысли проживающих в тот непростой период людей. Создатели не упустили ни одной детали. Фильм «Перевод с немецкого» соединил в себе леденящие кровь военные события и искренние и светлые чувства. К ужасам войны нельзя привыкнуть, их невозможно забыть, с ними нельзя смириться. Кинолента показала, как характер человека влияет на всю его жизнь. Сила духа может спасти персонажа в самый сложный момент. Ее отсутствие же может привести к крайне плачевным и горьким последствиям и даже предательству. Кто сорвёт маску первым?!
Чем закончился фильм «Перевод с немецкого»
Ирина, сама не подозревая, стала частью шпионской игры. Кроме того, не только она одна, но и все ее ближайшее окружение. Война внезапно нарушила спокойное существование героев. Теперь им предстоит пройти непростой тест на прочность и показать все свои положительные и отрицательные личностные качества. Война не щадит никого. Перед каждым персонажем будет стоять нелёгкий выбор. Предательство и честь, страх и мужество, ненависть и любовь. Пришло время сбросит маску и показать своё истинное лицо.
В каждой новой сцене много неожиданных поворотов. Поэтому изначально предугадать концовку фильма «Перевод с немецкого» практически невозможно. Атмосфера тревоги и неподдельного страха преследует зрителей до самого финала. Центром интригующей истории стала простая русская женщина.
На экране зритель увидит немало интересного. Чудовищные события 1941 года наложили неизгладимый отпечаток на судьбы простых людей. Режиссёры не обделили вниманием и работу милиции. Сотрудники внутренних дел оказались заложниками обстоятельств. Фильм «Перевод с немецкого» содержит шпионские страсти, которые помогли раскрыть настоящую сущность каждого героя. Несмотря на ожесточённую битву, кинокартина содержит и любовную сюжетную линию.
В финале киноленты произошло самое страшное. Германия напала на Советский Союз. Действующие лица, оказавшись в центре шпионского детектива, должны поступать быстро и уверенно. Немецкие диверсанты против советской спецслужбы. Эта история не для слабонервных. Она обязательно понравится тем, кому по душе приходятся драматические фильмы о военных действиях.
Шикарно сыграл актёр, которому досталась роль главного немецкого агента. Его: «Наташке-племяшке!» — просто шедевр. Белоглазая из-за густой туши ресниц немка-Машкова — тоже отвечает типажу. Запомнившийся по «Ликвидации» бегающий за Чеканом постриженный «под нуль» майор НКВД, который здесь играет силовика гораздо более высокого ранга — тоже на месте. Единственно. что смазало всё впечатление, так это англоизированный немецкий с «верратен» вместо «ферратен» и «зу хаузе» вместо «цу хаузе». Наверно, в день дубляжа на студии не оказалось никого, кто изучал бы в школе язык потенциального в прошлом противника. А в остальном всё хорошо. Нормальная патриотическая лента.