Авторство этой прекрасной мелодии принадлежит Яну Френкелю — композитору, который перевел стих Расула Гамзатова на русский язык. Эта лирическая композиция о солдатах, которые трагически погибли во время Второй мировой войны.
Расул Гамзатов сочинил это стихотворение аварским языком, вложив в стихи историю о маленькой девочке Садако Сасаки, которая смертельно заболела после падения атомной бомбы на Хиросиму. Она свято верила, что сможет побороть болезнь, если, используя технику оригами, сделает из бумаги тысячу журавликов. В азиатских странах существует такое поверье: все желания человека сбудутся, если он не полениться и сделает из бумаги тысячу журавлей. В Хиросиме этой девочке даже поставили памятник как символ памяти о происшествии, которое погубило столько мирного населения.
Для Гамзатова символ журавля был очень близок, так как сам он работал переводчиком. Получив весть о смерти матери, которая жила в России, Расул отправился самолетом на похорон. В полете он все время думал о матери, о своих погибших братьях — один погиб под Севастополем, другой пропал без вести в морских водах. Также он думал о других своих родственников, которых забрала война, в результате закончившаяся победой над Германией и ее союзником Японией. Все это натолкнуло писателя написать стих, в котором он сможет описать все горе, которое ощутили люди, потеряв своих близких людей.
В послевоенное время стих был напечатан в журнале “Новый мир”, перевел его Наум Гребнев — переводчик стихотворений стран Востока, а также друг и одногруппник Гамзатова. Он глубоко проникся этим стихотворением, так как сам участвовал в боях — служил под Брестом, пережил битву под Сталинградом, получил три ранения. Поэтому он, переводя текст, добавил в перевод свои эмоции и пережитые события.
Как появилась песня? Стих был прочитан певцом Марком Бернесом, и зацепил его за живое, хоть тот и не воевал на фронте. Он ездил с концертами на фронт, общался с солдатами, принимал участие в театральных постановках на военные темы, но в активных боях не был замечен. Так что, можно сказать, что война не была чужой для Бернеса.
После прочтения стихотворения он позвонил Гребневу и предложил совместными усилиями написать песню, кое-что поменяв в тексте. Они заменили слово “джигиты”, которое присутствовало при переводе в первой строфе, на слово “солдаты”. Такая замена существенно расширила тематический ряд новоиспеченной песни.
Уже с готовыми правками Бернес отправился к композитору Яну Френкелю. Тот не отказался написать музыку для стихотворения, потому что сам был единожды сильно ранен на фронте. Бернес записывал песню во время тяжелой болезни — он не мог полноценно передвигаться, но еще нашел в себе силы с помощью сына приехать на студию звукозаписи и записать песню с первого раза.
Песня обрела огромную популярность как память о войне, о солдатах, которые больше никогда не вернутся домой, к своим семьям, не обнимут жен, детей, матерей. Теперь им осталось только летать над землей, выискивая там родные лица. Журавли — птицы, не отличающиеся ярким окрасом, но несут в себе глубочайший символизм. Журавль символизирует несбывшиеся мечты, жалость об упущенных возможностях, горе, разочарование. Их курлыканье немного трагическое, словно они сожалеют о том, что им пришлось покинуть родные края и навсегда улететь отсюда.
Изображения журавлей, журавлиного клина обрело еще один смысл — души солдат, павших в смертельных боях, в борьбе за свободу Родины. Птицы символизируют свободу, что противоречит войне. Война — это плохо, это смерти, слезы, кровь и стон матерей за сыновьями, которые больше никогда не вернуться домой, не женятся и не подарят им внуков. Это страдания юных невест и жен, чьи любимые остались навечно в поле, прикрыв собой от пуль товарища. Это плач детей, которым папа больше никогда не подарит игрушку и не возьмет за руку.
Чем больше в нашем мире войн, тем больше журавлей — невинных душ солдат, жертв трагической войны — появляется в этом мире как символы глупости войны.
История создания замечательной песни затронула до глубины души. Вечная слава и вечная память солдатам Великой отечественной войны!
После прочтения этой истории песня стала приниматься более глубже, более ярче….Огромное СПАСИБО за подачу этого материала! Низкий Вам поклон!!!
Позорище! Причем здесь японская девочка? Журавли в японской культуре бумажные, которые делают живые люди в надежде на исполнение желаний. А в нашей культуре журавли живые символизируют души умерших. Что попало написали. Кроме того, в начале статьи написано «Авторство этой прекрасной мелодии принадлежит Яну Френкелю — композитору, который перевел стих Расула Гамзатова на русский язык», а дальше по тексту «перевел его Наум Гребнев — переводчик стихотворений стран Востока». Это как понимать?
Источник: https://kakoy-smysl.ru/history-of-creation/istoriya-sozdaniya-pesni-zhuravli