Фразеологизм про плохой сон при заметных усилиях по обустройству мест ночлега, естественно, – изречение, относящееся к пословицам благодаря внутренней ритмике.
Отечественное звучание и зарубежные варианты
Среди малых форм народного творчества повсеместно есть смысловые аналоги, которые так же служат для характеристики лживых людей, скрывающих свои намерения за красивыми обещаниями и добрыми, но не искренними речами.
В разных местностях применялись такие присказки и изречения:
— щебечет соловьем, грызет зверьем;
— на языке медок, а под ним — ледок;
— вьётся ужаком, а растопыривается ёжиком
— снаружи мил, а нутром гнил.
Но повсеместное употребление получил максимально ладный и благозвучный вариант ритмически безукоризненной основой которого является антитеза: мягко-стелет — жестко-спать.
Она позволяет включать незначительное количество вспомогательных частей речи в зависимости от ситуации, но сама конструкция жесткая и универсальная.
Европейские аналоги этого фразеологизма такие же безыскусные в поэтических образах и пользуются антонимами, собранными в одном предложении.
Это испанское — блеет подобно барашку, кусается как лев;
совсем простенькое немецкое — мед во рту и желчь под сердцем;
и незатейливое французское — медовый язык и ядовитое сердце;
изящное английское — крючок прячется за наживкой.
Происхождение
Единообразие художественных приемов говорит об их общем историческом источнике.
Древнейший письменный источник — Библия — подтверждает это предположение. Первые светские тексты с прообразом будущей литературы относятся к временам израильского царя Соломона, с предварительной датировкой X век до нашей эры. В текстах, авторство которых приписывают этому герою библейских историй, существует несколько ярких строк, которые могли стать прототипами образов и литературной основой для дальнейших трансформаций во всей западной культуре.
К перечисленным пословицам можно отнести следующие библейские строки:
в глубоко эротичной «Песне Песней» при описании возлюбленной встречается восторженная фраза — о мёде и молоке под её языком, а в Притчах (за номером 26) враг хоть и «делает нежным голос свой» но в глубине сердца его семь мерзостей, так как замышляет он недоброе.
Возможно, он опирался в своем творчестве на образы поэм Псалтыря (Пс. 54: 22), в частности на строки что уста их мягче сливочного масла, а в сердце ненависть; слова их как елей, а в душе мечи, готовые к убийству.
В еврейской религиозной литературе так же встречаются созвучные фразы:
— «знакомые с ним знают, что он ползает в ногах, но хватает за пятку» (то есть усыпляет показной покорностью для получения преимуществ в планируемой схватке);
— «он благоухает как елей, на языке мёд, а в самом деле — под языком лёд».
Противоположные по смыслу пословицы.
Дальнейшим развитием мыслей о несоответствии внешнего облика и внутреннего содержания человека стала фраза из Нового Завета о лжепророках, которые рядятся в овечьи одежды, а внутри прячут суть волчью, хищную. «По плодам(делам) их узнаете их» (Мф. 7: 15–20).
Но в устном народном творчестве ценится компактность фразы и парадоксальность содержания. Пословица должна предупреждать негатив, а не прославлять достижения. Поэтому подобрать словосочетание с обратным смыслом сложно. Наиболее близко к ней подошла бы строка из поэзии Высоцкого – «пусть он хмур был и зол, но шел», но процесс формирования народного творчества невозможно предсказать. Есть еще одна аналогичная смысловая аллегория про то, что избу не углы (интерьер) украшают, а оказываемый прием в ней.
Всегда очень интересно задумываться о происхождении таких простых с виду пословиц.